Польские предлоги и союзы. Служебные части речи (Wyrazy niesamodzielne). Если хотите мое мнение, то я уверен, что справиться с предлогами – задача архитрудная. Я уверен, что их гораздо проще почувствовать, чем выстроить сколь-нибудь удобоваримую систему.

К служебным частям речи относятся предлоги (przyimki ), союзы (sp ó jniki ), частицы (partyku ł y ).

Предлоги (Przyimki )

В зависимости от происхождения и морфологического состава предлоги польского языка можно подразделить на три типа: а) простые, первичные предлоги типа bez , w , na , nad , pod , po , dla , do , przed , za и т.п. б) сложные предлоги типа zza ’из-за’, spod ’из-под’ и т.п., в) вторичные предлоги типа dooko ł a ’вокруг’, dzi ę ki ’благодаря’, obok ’рядом с’, wzgl ę dem ’с точки зрения’, zamiast ’вместо’ и т.п.. К последнему типу близки предложно-падежные сочетания типа w ci ą gu ’в течение’, na czele ’во главе с’, razem ’вместе с’ и т.п.

Первичные предлоги, являющиеся по происхождению общеславянскими, чаще всего совпадают с русскими по значению и функционированию (z przyjemno ś ci ą ’с удовольствием’, przed obiadem ’перед обедом’, ksi ąż ka dla doros ł ych ’книга для взрослых’ и т.п.). Предлоги различаются в польском и русском языках по сочетаемости с падежными формами. Некоторые могут соединяться лишь с одним падежом, другие - с двуми, с тремя падежами (bez + D . ’без’, od + D . ’от’ и т.п., za + D . , za + B . , za + N ’за’). Возможны случаи несовпадения в употреблении того или иного предлога в польском и русском языках. Так, несовпадение в употреблении предлога do наблюдается в значительной группе глаголов и прилагательных (d ąż y ć do czego , do kogo ’стремиться к чему-л., к кому-л. ’, podobny do kogo , czego ’похожий на кого-л., чего-л.’, zwr ó ci ć si ę do kogo ’обратиться к кому-л.’, zabiera ć si ę do czego ’приниматься за что-л. ’, iść do brata ’идти к брату’, zajrzeć do pokoju ’заглянуть в комнату’, jechać do Warszawy ’ехать в Варшаву’ и т.п. Среди обстоятельственных сочетаний широко употребляется сочетания do + D в значении цели действия (przygotowywa ć si ę do egzamin ó w ’готовиться к экзаменам’, szczoteczka do z ę b ó w ’зубная щетка’, ochota do pracy ’желание трудиться’). Конструкция dla + D . может иметь также значение цели, достигаемого результата (dla przyjemno ś ci ’для, ради удовольствия’, dla och ł ody ’чтобы освежиться’),обозначение чувств и ощущений (wdzi ę czno ść dla pisarza ’благодарность писателю’).Сочетания za + D . передают различные объектные значения (korzysta ć z czego ’пользоваться чем-л. ’),пространственные значения(wsta ć z łóż ku ’встать с кровати’, wyj ść z domu ’выйти из дома’). Значительно различаются по своему лексическому наполнению польское предложно-падежное сочетание za + D . и русское с + Р.п. со значением причины (ze strachu ’со страха, от страха’ и т.п.). Характерными являются конструкциитакже оценочные предикативные конструкции Им.п. + связка + z + Р.п. (K ł amca z ciebie . «Ты - лжец.»).

Конструкция со значением времени za + D. не имеет аналога в современном русском языке. Значение этого сочетания - определять время действия по лицу или явлению, связанному с данным временем (za Kazimierza Wielkiego ’во времена Казимира Великого’, za ż ycia ’при жизни’, za moich czas ó w ’в мое время’ и т.п. Сочетание предлога o с формой В.п.может иметь объектное значение (prosi ć o kogo , o co ’просить о ком, о чем’),может обозначать количественные различия при разного типа сопоставлениях (при сравнительной степени прилагательных и наречий) (o dwa lata m ł odszy ’моложе на два года’, o dwa kroki siedzie ć ’сидеть в двух шагах’ и т.п.).Специфическое значение имеет конструкция za + В.п. с существительными, обозначающих единицы времени, будущего времени (za rok ’через год’, za miesi ą c ’через месяц’ и т.п.). Функционирование предлогов можно представить следующим образом:

Przyimki miejsca

do (+ D. )

do domu

koło (+ D. )

koło uniwersytetu

na (+ B. )

na ulicę

na (+ Mc. )

na uli са ch

nad (+ N. )

nad stołem

od (+ D. )

od domu

po (+ Mc. )

po pokoj

pod (+ N .)

pod stołe

przed (+ N ) .

przed tabli

przez (+ B. )

Przez park

u (+ D. )

u ojca

w (+ Mc. )

w sklepie

z (+ D. )

z kina

z a (+ N. )

za domem

Przyjimki czasu

do (+ D. )

do wtorku

koło (+ D. )

koło czwartej

na (+ B .)

na godzinę

na (+ Mc. )

na jesieni

o (+ Mc. )

o pierwszej

od (+ D. )

od zeszłego roku

przed (+ N. )

przed lekcją

przez (+ B. )

przez cały dzień

w (+ B. )

w środę

w (+ Mc .)

w styczniu

w czasie (+ D. )

w czasie wykładu

za (+ B. )

za godzinę

По сравнению с русским языком в польском языке шире круг сложных предлогов, употребляющихся с родительным падежом и имеющих значения пространства и времени. Данные предлоги в польском языке составляют более полную систему, служащую для обозначения нахождения предмета в пространстве и направления его движения (ponad rzek ą ’над рекой’, ponad g ó rami ’высоко над горами, выше гор’, poza rzek ą ’за рекой’, poza domem ’вне дома’, popod lodem ’подо льдом’, wyszed ł zza rogu ’вышел из-за угла’, spod ’из-под’, i ść znad rzeki ’идти с реки’, odej ść przed drzwi ’отойти от двери’, wyj ść spomi ę dzy g ę stych drzew ’выйти из густых деревьев’, spoza ’из-за’ и т.п.).Приименное и приглагольное сочетание предлога sprzed и Р.п. существительного с временным значением обозначает срок давности (moda sprzed dwudziestu lat ’мода двадцатилетней давности’).

Вторичные предлоги являются результатом переосмысления форм других частей речи, прежде всего предложно-падежных сочетаний и наречий (wzd ł u ż ’вдоль’, podczas ’вовремя’, blisko ’близко от’, skutkem ’в результате’, wobec ’по отношению к чему, в отношении чего’ и т.п.).

Союзы (Spójniki ),

Союзы с функционально - семантической точки зрения делятся на сочинительные и подчинительные.

Сочинительные союзы (sp ó jniki łą czne )связывают между собой как слова, так и предложения, находящиеся в отношениях равноправия. В зависимости от назначения могут делиться на несколько групп: соединительные (i и’, a ’и, а’, oraz ’а также, и’ и т.п.), противительные (a ’а’, ale ’но’, jednak ’однако’, natomiast ’же, зато’, przeciwnie ’напротив, наоборот’ и т.п.), разделительные (albo ’или’, b ą d ź ’или, либо’ и т.п.), пояснительные (czyli ’или, то есть’ и т.п.), результативные (wi ę c ’итак, следовательно’, zatem ’таким образом, тем самым’, przeto ’поэтому, следовательно, итак’, tote ż ’и потому ’ и т.п.)и т.п.

Подчинительные союзы (spójniki podrzędne )выражают подчинительную связь в сложном предложении и присоединяют придаточные предложения с различными подчинительными значениями. Это союзы времени (gdy ’когда’, skoro ’как только, лишь только, если’, dop ó ki ’пока, до тех пор, пока’ и т.п.), причины (bo ’потому что, так как’, poniewa ż ’так как, потому что’ и т.п.), цели (aby ’чтобы, только бы’, by ’чтобы’, i ż by ’чтобы’ и т.п.), условия (gdyby ’если бы’, je ś li ’если’, je ś liby ’если бы’ и т.п.), дополнения (ż e ’что’, i ż ’что’ и т.п.), уступки (cho ć ’хотя’, cho ć by ’хотя бы (и) ’, chocia ż ’хотя ’, chocia ż by ’хотя бы (и) ’ и т.п.)и т.п.

Некоторые союзы могут присоединять придаточные предложения с различными подчинительными значениями. Так, союз ż e «что» может выступать в придаточном изъяснительном (Dobrze e ś przyszed ł. «Хорошо, что ты пришел.»),придаточном предложении cтепени (Tak mnie boli , ż e spa ć nie mog ę. «Мне так больно, что спать не могу.»),в придаточном определительном (Uderzy ł wiatr z tak ą si łą,ż e a ż chojary przygi ęł y si ę do ziemi . «Ветер ударил с такой силой, что даже старые ели пригнулись к земле.»),в придаточном причины (Na ł owy zje ż d ż a ł tu , ż e bory blisko . «На охоту он приезжал сюда, раз здесь лес неподалеку.»),в придаточном следствия (Przywaliło go drzewo w liesie, że ledwo na pół żywy powrócił do domu. «Придавило его в лесу дерево, так что еле живой домой вернулся.»)и т.п.. Наиболее специализированными являются союзы bo ’потому что’, je ż eli ’если’, cho ć ’хотя ’ и т.п. Подчинительные союзы могут употребляться в простом предложении, присоединяя слова и словосочетания (Stary cho ć jeszcze krzepki gospodarz ... «Старый, хотя еще крепкий хозяин…»).

Частицы (Partyku ł y )

Частицывключают служебные слова с различными функциями, значениями, разной степенью семантической, фонетической самостоятельности. К разряду частиц в польском языке традиционно причисляют:

1) частицы-морфемы, имеющие грамматическое згачение и служащие для образования форм слов, это а) частица by , являющаяся показателем сослагательного наклонения, а также неотделимым компонентом союзов ż eby , aby т.п., частица niech - показатель повелительного наклонения, частица ni - компонент отрицательных местоимений (nikogo , nigdzie и т.п.),компоненты местоимений - ś , - kol wiek ,lada ,b ą d ź (kto ś ’кто-то, кто-нибудь’, ktokolwiek ’кто-либо’, lada kto ’кто-нибудь, кто попало’, kto b ą d ź ’кто-нибудь’ и т.п.) ;

2) усилительные частицы типа no , ż e /ż, ci , to , przecie ż (We ź cie no si ę do roboty . «Начните же, наконец, работать». Zróbże ! «Сделай же!»);

3) отрицательная частица nie (Nic nie rozumiem. «Я ничего не понимаю.»);

4) вопросительные частицы типа czy ’ли ’, albo ’разве ’, czy ż by ’разве ’ и т.п. (Czy on tak powiedzia ł? «Так ли он сказал?», Albo mi to m ó wiono ? « Разве мне об этом говорили?»)и т.п.

Польская лингвистическая традиция к частицам относит вводные слова с модальным значением типа mo ż e ’может быть’, chyba ’ пожалуй’, oczwi ś cie ’ конечно’ и т.п.

Междометия (Wykrzykniki )

Междометия выражают эмоционально-волевые реакции человека на внешние побуждения или импульсы, или имитируют различные характерные звучания, издаваемые людьми, животными или предметами.

Семантически междометия отличаются от всех знаменательных частей речи тем, что они не обладают функцией называния, значение междометий может быть понятно лишь из контекста. При этом междометия не являются членами предложения, занимают в нем изолированную позицию.

Большее количество вербализованных междометий происходит из звукоподражаний(Palma si ę zachybota ł a . I brzd ę k na ziemi ę! «Пальма качнулась. И бряк на землю!», A wtem urwis-bęc ją w łeb kamieniem. «А в это время озорник - хлоп в лоб камнем»). Некоторые из междометий были образованы от глагольных корней (hop , ’прыг’, chlup ’хлюп’, ciach ’бац, бух, тяп’(разг.), trzask ’хлоп,трах’и т.п.).В польской лингвистической традиции междометия, выступающие в функции сказуемого, принято называть вслед за З.Клеменсевичем «междометными глаголами » (czasowniki wykrzyknikowe ), а С.Йодловский определяет их как «нефлективные личные глаголы »(czasowniki niefleksyjne osobowe ). В самостоятельный разряд можно выделить т.н. звательные или вокативные междометия , употребляющиеся с целью привлечения внимании.

Для морфологической системы характерно наличие категории мужского лица (персональности), использование чередований при образовании грамматических форм, отсутствие специфических кратких предикативных форм имен прилагательных и причастий. Формы степеней сравнения прилагательных и наречий неомонимичны. Личные и притяжательные местоимения имеют полные и краткие (энклитические) формы. Числительные обладают особым типом склонения. В глаголе формы прошедшего, давнопрошедшего, предбудущего времен базируются на причастной форме на -l с личными показателями. Имеются глагольное имя и особая неопределенно-личная форма и обобщенно-личная форма.

Предлоги — одна из самых сложных тем в любом языке. В языках, которые обходятся без падежей именно предлоги выполняют их функцию, а в английском, например, предлог может порой радикально менять значение глагола. В языках с обилием падежей, как польский, один и тот же предлог может употребляться с разными падежами и иметь разное значение. В общем, с этим предлогами черт ногу сломит.

Если хотите мое мнение, то я уверен, что справиться с предлогами – задача архитрудная. Я уверен, что их гораздо проще почувствовать, чем выстроить сколь-нибудь удобоваримую систему. Таким образом, для работы с предлогами наилучшим способом будет , однако не помешает иногда и подкреплять начинатанное точечной проработкой отдельных предлогов.
Начнем с предлога «через ».
Первое, что приходит в голову, а качестве польского соответствия этому русскому предлогу – это «przez ». Но, следует отметить, что:
  1. Мы переводим «через», как «przez» только если говорим о пространстве:
Na przykład: Pojechaliśmy do Polski przez Ukrainę.
Мы поехали в Польшу через Украину.
W tym mieście kawiarni są przez każde pięć metrów!
В этом городе кафе – через каждые пять метров!

2. Польский «przez» тоже весьма многозначен и кроме «через» может также иметь и другие значения «из-за», «по причине», «в течении» и т.д.

Na przykład: Spóźniliśmy przez nasz samochód.
Мы опоздали из-за нашей машины.
Przez cały rok skrzętnie uczyłem się języka polskiego.
В течение всего года я усердно учил польский язык.
Если же мы с вами говорим о времени , то перевод «через» будет зависеть от того, когда происходит действие.
  1. Если действие происходит в будущем , то мы переводим «через», как «za ».
Na przykład: On wyjechał do Polski i wróci (w przyszłości) za dwa lata.
Он уехал в Польшу и вернется (в будущем) через два года.
2. Если же действие осталось в прошлом , то мы переводим «через», как «po ».
Na przykład: On wyjechał do Polski i wrócił (w przeszłości) po dwu latach.
Он уехал в Польшу и вернулся (в прошлом) через два года.
Для того, чтобы лучше запомнить систематизируем вышесказанное в виде таблички.

У статті проаналізовано наявні в польській лінгвістичній літературі дефініції прийменника як
синсемантичної категорії слів. Особливу увагу зосереджено на вторинних прийменниках. Наголошено на ролі
цих одиниць у сучасній польській синтаксичній системі, що полягає в переході від синтетичних до аналітичних
форм.
Ключові слова: прийменник, вторинний прийменник, значення, прислівник, польська мова.

1. Еще о дефиниции предлога
Существующая в польской лингвистической литературе дефиниция предлога определяет эту категорию
как служебное (синсемантическое) слово, которое в понимании традиционной грамматики управляет
существительным или формой другой части речи с функцией существительного. При этом «синсемантическое»
понимается как такое, для которого синтаксическая функция, состоящая в связывании, выделении, соотнесении
и т. д., является основной. В свою очередь, служебные (синсемантические) слова (грамматические слова,
пустые слова, формальные слова и др.) – это слова, неспособные выступать самостоятельно в функции членов
предложения и служащие для выражения разного рода семантико-синтаксических отношений между
знаменательными словами. Иначе говоря: это функционально и семантически несамостоятельные слова,
которые образуют синтаксические единицы в сочетании с именной группой; еще по-другому: служебные слова,
которые обеспечивают вхождение в формально-синтаксические структуры слов, которые, взаимно исключаясь,
данных структур образовать не могли бы (пор. “wyrazy pomocnicze, ktуre umożliwiają wstępowanie w związki
formalnoskładniowe wyrazom, ktуre inaczej byłyby wzajemnie inkompatybilne”) .
Приведенные дефиниции страдают различными недостатками. Например, определение, согласно
которому предлог является словом, несамостоятельным в семантическом отношении, недостаточно
выразительно, потому что неизвестно, равнозначна ли семантическая несамостоятельность и их семантическая
неполность или отсутствие значения (на что указывает определение «синсемантический»). Может, дело в их
синтаксической, а не семантической несамостоятельности.
Значит, вопрос о семантике предлога – как и его лингвистическом статусе – тоже остается недостаточно
изученным и дискуссионным. В этом отношении подчеркивается лишь то, что в польском языке предлоги все-
таки не являются словами семантически пустыми: они указывают (sygnalizują) на различного типа отношения
(пространтсвенные, временные, причинные и др.).
Во всяком случае, каждый предлог характеризуется только ему присущей совокупностью значений.
Значения предлога и составляют его семантическую структуру (т. е. совокупность его семантических
реализаций, или вариантов). В других работах преобладает указание на функциональный аспект данной
категории слов. См., например, работу Мацея Гроховского „Wyrażenia funkcyjne. Studium leksykograficzne”
(Функциональные выражения. Лексикографическое исследование) .
Следующий вопрос, выдвигаемый в литературе о статусе предлога, – вопрос об отношении предлога и
падежной флексии в предложной группе. Эту проблему можно свести к формуле « предлог – слово или
морфема?». Подробно об этом говорит, например, Ивона Косек в работе „Przyczasownikowe frazy przyimkowo-
nominalne w zdaniach wspуłczesnego języka polskiego” (Приглагольные предложно-именные фразы в
высказываниях современного польского языка) . Здесь имеется обзор концепций польских
языковедов, начиная с Е. Куриловича и З. Клеменсевича, на их учениках и поклонниках кончая (Тадеуш
Милевский, Анджей Богуславский, Станислав Кароляк, Мацей Гроховский и др.). На эту тему нет смысла
© Ляхур Ч., 2008 ЛІНГВІСТИЧНІ СТУДІЇ. Випуск 17

76
рапространяться, тем более что концепция Ежи Куриловича хорошо известна и в русскоязычной
лингвистической литературе.
Очередным является вопрос о структуре предлогов. В современном польском языке имеются предлоги
первичные, исконные с генетической (этимологической) точки зрения для данного языка (и пожалуй, для
большинства славянских языков), и вторичные, произведенные от других частей речи. И те и другие являются
простыми или сложными. Состав польских предлогов, конечно, постоянно пополняется за счет других частей
речи.
Очень существенную информацию об этимологии славянских предлогов дает работа Франтишека
Копечного „Etimologickэ slovnнk slovanskэch jazykoů” (Этимологический словарь славянских языков) .
Для польского языка пока нет монографий, появященных систематическому описанию всех
первообразных предлогов, с приведением обстоятельного иллюстративного материала. Существующие работы
связаны, прежде всего, с исследованием семантики предложных конструкций, и описывают отдельные
значения предлогов. Особо отметим исследования Адама Вейнсберга и Барбары
Клебановской . Двойным предлогам польского языка посвящена
монография Чеслава Ляхура .
Авторы большинства имеющихся работ, посвященных функционированию предлогов в польском языке,
указывают на взаимозависимость и взаимообусловленность предлога и существительного. Это связано с
установлением сочетаемости отдельных предлогов с определенными классами существительных (иначе: какие
существительные выступают при определенных предлогах). Приведем следующее замечание. М. Гроховский,
соавтор академической „Gramatyki wspуłczesnego języka polskiego” (Грамматика современного польского
языка), констатирует: „Przyimki obok własności gramatycznych sprowadzających się do determinowania określonej
formy przypadkowej mają także własności leksykalne (relacyjne), polegające na wyznaczaniu klas rzeczownikуw, ktуre
mogą z nimi wspуłwystępować. Kwestia, jakie leksemy rzeczownikowe mogą być użyte po jakim przyimku, wymaga
szczegуłowej analizy” («Предлоги, кроме грамматических свойств, которые можно свести к детерминированию
определенной падежной формы, обладают и лексическими (реляционными) свойствами, заключающимися в
указании классов существительных, которые могут с ними взаимовыступать. Вопрос, какие лексемы
существительных могут быть употреблены после какого предлога, требует подробного анализа») .
И, наконец, вопрос о разграничении предлогов и наречий. Как известно, ни один грамматический класс
не является изолированным, существующим вне контекста. Единицы, которые можно однозначно включить в
определенный грамматический класс, немногочисленны. К таким единицам, не поддающимся однозначной
лингвистической квалификации, принадлежат предлоги и наречия. Проблемам взаимоотношения наречий и
предлогов в польском языке посвящены многие статьи, приведем, например, сборник „ Przysłуwki i przyimki.
Studia ze składni i semantyki języka polskiego” [Наречия и предлоги. Исследования по синтаксису и семантике
польского языка] .
2. Вторичные предлоги в польском языке
Бурное развитие вторичных предлогов безусловно связано с существенными процессами, которе
происходят в польской сиснтаксической системе на протяжении последних десятилетий (кажется, что то же
имеет место и в остальных славянских языках). Эти процессы заключаются в «аналитизации» языка, т. е. в
переходе от синтетических форм к аналитическим формам. Данная проблематика имеет обширную литературу
в польском языке. См., например, работы Дануты Буттлер , Януша Анусевича
, Игнацы Вонтора и др.
Особым проявлением этих изменений является заметное увеличение элементов предложного характера,
основной функцией которых в языке является указание на различные семантические и грамматичекие
отношения между соединяемыми таким образом элементами высказывания. Данные единицы определяются как
«вторичные (секундарные) предлоги». Они являются единицами языка, узко специализированными в
семантическом и синтаксическом отношении, характеризуются сложной морфологической структурой: состоят
в крайней мере из двух (или больше) слогов. В этимологическом отношении – это чаще всего формы косвенных
падежей существительного или предложные сочетания, т. е. соединения предлогов с существительными,
наречиями, числительными, местоимениями. Это также деепричастия, употребляемые в особых контекстах (к
чему еще вернемся).
Статус данных единиц определяется наличием в их значении релятивного признака (указания на
субъектно-объектные, локальные, темпоральные и др. отношения). В составе предложения такие единицы не
занимают самостоятельной синтаксической позиции и не являются самостоятельными членами: они составляют
с зависимым словом единую синтаксическую группу. Специфика установленных таким образом выражений
влияет на то, что их до сих пор не включали в классификацию по частям речи как предлоги.
Указанные свойства данных единиц считаются основанием, с одной стороны, их выделения, и, с другой
стороны, определения их статуса и дефиниции.
Природа вторичного предлога, его сущность в польском языке, вопросы функционирования и
дальнейшего развития (следует подчеркнуть, что класс этих единиц является открытым) имеет богатую Розділ ІІ. Актуальні проблеми морфології

77
литературу. Кроме названных работ, надо особо отметить монографию и словарь Беаты Милевской „Przyimki
wtуrne we wspуłczesnej polszczyźnie” (Вторичные предлоги в современном польском языке) и
Słownik polskich przyimkуw wtуrnych (Словарь польских вторичных предлогов) . Б. Милевской
разработана также теория вторичных предлогов польского языка. Она подробно излагает сущность вторичного
предлога, указазывая одновременно на сложность его определения в свете имеющихся лексикографических
материалов. Внимания заслуживает и статья Томаса Менцеля Der Ausdruck finaler Relationen durch „sekundдre”
Prдpositionen im Polnischen в ольденбургском сборнике „Prдpositionen im Polnischen” (Предлоги в польском
языке) .
В связи с исследованиями Б. Милевской отметим следующий момент. Не вызывает сомнений факт, что
решающую роль в зачислении языковой единицы к классу наречий или предлогов играет контекст.
Анализируемый фрагмент этого контекста считается или наречием, если он употребляется без
существительного – в качестве cамостоятельного члена предложения, или предлогом, если он не является
самостоятельным членом предложения, вытупает при существительном, с которым вступает в связь
управления. Поэтому, например, слова blisko, dookoła, pośrodku, obok в контекстах: On mieszka blisko, Drzewa
otaczały dom dookoła, Stуł ustawiono pośrodku, Sklep znajduje się obok считаются наречиями, но в высказываниях:
On mieszka blisko dworca, Dookoła domu rosły drzewa, Stуł ustawiono pośrodku salonu, Sklep znajduje się obok
dworca – те же слова являются предлогами.
Затруднения появляются тогда, когда пытаемся определить лингвистический статус выражений типа
daleko od, wkrуtce po, wraz z, zgodnie z, в которых непосредственно друг после друга следуют наречие и
первообразный предлог, и которые можно считать окказиональными и свободными сочетаниями, как,
например, в выражениях со структурой типа tłumnie na – przybyć tłumnie na spotkanie (здесь мы имеем
свободное сочетание наречия tłumnie и первичного предлога na). Приведенные примеры характеризуются,
однако, определенной и неслучайной регуляростью в употреблении.
В связи с этим возникает вопрос, не свидетельствует ли это взаимное сосуществование о лексикализации
данных структур в функции предлога. Вопрос несомненно дискуссионный, что подтверждает разнобой даже
среди языковедов-полонистов, занимающихся данной проблематикой. Так, например, упомянутый
М. Гроховский считает предлогами выражения типа odnośnie do ‘что касается (чего)’ и zgodnie z ‘согласно
(чему)’. Но Х. Згулкова в своей работе „Funkcje syntaktyczne przyimkуw i wyrażeń przyimkowych we wspуłczesnej
polszczyźnie mуwionej” (Синтаксические функции предлогов и предложных выражений в современной
польской разговорной речи) в список предлогов конструкции данного типа не включает.
В свою очередь, „Słownik wspуłczesnego języka polskiego” под ред. Богуслава Дуная (Cловарь
современного польского языка) отмечает пометой «предлог» выражения daleko od, (а также z
dala od и z daleka od), odnośnie do, wraz z, wraz ze, zgodnie z. К этому классу единиц включается и выражение
wespуł ‘вместе с’ (wespуł z rodziną), с другой стороны, слово pospołu ‘вместе с’ отмечено как наречие, хотя оно
выступает в очень похожем в формальном отношении контексте: pospołu z innymi organizacjami ‘вместе с
другими организациями’.
В этой ситуации важным является определение условий, которые должны характеризовать структуры,
состоящие из наречия и первообразного предлога, с целью отнести их в класс вторичных предлогов. И
Б. Милевска такую удачную, как кажется, попытку предпринимает.
3. О вторичных предлогах деепричастного происхождения
Этот фрагмент наблюдений касается вопроса, который до сих пор не был объектом отдельного и
систематического описания, хотя существование данных единиц и их предложная функция в польском языке
были отмечены. Имеется в виду класс слов и выражений, морфологическая структура которых не вызывает
сомнений.
Приведем примеры: Karawana Jakuba była ogromna: składała się z […] jedenastu synуw Jakuba, nie licząc
mnуstwa czeladzi wraz z rodzinami (Z. Kosidowski). Bohaterami wojen są wysłannicy stacji telewizyjnych,
przedstawiający problemy płytko, nie uwzględniając niuansуw („Wprost”). Atlas został uzupełniony o spis wszystkich
nazw utworуw powierzchniowych w Układzie Słonecznym (wyłączając Ziemię) („Rzeczpospolita”). Pomijając koszt
zakupu, instalacji i amortyzacji okaże się, że koszt netto 1 kWh z takiej „elektrowni” jest na poziomie 16 groszy
(„Rzeczpospolita”). Te i inne przeinaczenia służą jednemu celowi: udowodnieniu, że pominąwszy mesjanizm, Absolut i
Marksa ograniczyłem romantyzm do nacjonalizmu („Polityka”). Pochwalił on bowiem tylko działalność gospodarczą i
socjalną kanclerza III Rzeszy jako socjalisty, abstrahując od jego zbrodniczej działalności jako nacjonalisty
(„Rzeczpospolita”).
Выделенные в данных высказываниях выражения (nie licząc, nie uwzględniając, wyłączając, рomijając,
pominąwszy, abstrahując od) имеют значение ‘wskazanie na wyłączenie czegoś, jako wyjątku, z zakresu treści
zdania’ [‘указание на исключение чего-нибудь, в порядке исключения, из объема содержания предложения’] и
входят в реляционный синонимический ряд, доминантой которого является предлог oprуcz ‘кроме, без’. Такой
синонимический ряд образуют предлоги и выражения: оprуcz, prуcz, poza, obok, z wyjątkiem, za wyjątkiem,
pomijając, pominąwszy, z pominięciem, nie licząc, nie uwzględniając, nie uwzględniwszy, wyłączając, wyłączywszy,
abstrahując od, z wyłączeniem. Сюда можно отнести и выражения nie włączając, nie mуwiąc o, nie biorąc pod ЛІНГВІСТИЧНІ СТУДІЇ. Випуск 17

78
uwagę (потенциально za wyłączeniem). (Ср. существующие в русском языке выражения типа: исключая, не
считая, не учитывая, не принмая во вимание (не принмая в расчет), не включая и т. д.).
Слова типа wyłączając, pominąwszy состят из глагольной основы настоящего/прошедшего времени и
суффиксов -ąc, -wszy, то есть они похожи на деепричастия (imiesłowy przysłуwkowe (nieodmienne)). Но и в
синтаксическом, и в семантическом отношении их поведение в значительной степени не совпадает с
поведением «регулярно» употребляемых деепричастий. Итак, возникает вопрос, к какой части речи следует их
отнести. Тем более, что в подобных ситуациях отсылать к существующим словарям польского языка
невозможно. Нужно заметить, что в имеющихся толковых словарях в специальных статьях приводятся лишь
первичные предлоги и указанные выражения в них или не объясняются, или встречаются в статьях,
посвященных глаголам. Исключением для польского языка нужно считать упоминаемый раньше 2-томный
„Słownik wspуłczesnego języka polskiego” под ред. Богуслава Дуная и, частично, 4-томный „Uniwersalny słownik
języka polskiego” под ред. Станислава Дубиша (Универсальный словарь польского языка) .
См. в названных словарях, с одной стороны, примеры типа w celu, w charakterze, w ciągu, w drodze, c tytułu, na
mocy и, с другой стороны, примеры типа tytułem, drogą, mocą, celem.
Возвращаясь к словам wyłączając, pominąwszy, следует отметить наличие в польском языке целых гнезд
более менее синонимичных выражений данного типа, включающих иногда фразеологические единицы (с
отрицанием), см. примеры выше. Большинство из этих выражений сильно лексикализовано. Кроме того, они
часто не имеют соответствующих синонимов среди первообразных предлогов. Например, значение
конструкций с первичным предлогом bez не всегда совпадает в семантическом отношении с конструкциями с
выражением nie licząc. Об этом шире говорит Данель Вейсс в статье „Nowe przyimki o pochodzeniu
imiesłowowym?” (Новые предлоги деепричастного происхождения?) .
4. Заключение
Проблематика вторичных предлогов в польском языке (и других славянских языках) требует дальнейших
исследований. Количество единиц данной категории, ее постоянное развитие, статус вторичных предлогов и их
функциональных эквивлентов в тексте создают новые возможности и области наблюдений. Подробного
описания ждет и семантика конструкций с данными единицами. Кроме того, исчерпывающий анализ как
отдельных предлогов, так и синонимических рядов поможет выявить, с одной стороны, возможность их
взаимозаменяемости и, с другой стороны, ограничения в употреблении в определенных контекстах.

Литература
Anusiewicz 1978: Anusiewicz J. Konstrukcje analityczne we wspуłczesnym języku polskim, Wrocław.
Buttler 1967: Buttler D. Ekspansja konstrukcji analitycznych // Poradnik Językowy, nr 1.
Buttler 1976: Buttler D. Innowacje składniowe wspуłczesnej polszczyzny, Warszawa.
EJO 1999: Encyklopedia językoznawstwa ogуlnego, Pod red. Kazimierza Polańskiego, wyd. drugie, poprawione
i uzupełnione, Wrocław–Warszawa–Krakуw.
Gramatyka 1984: Gramatyka wspуłczesnego języka polskiego. Składnia, Pod red. Zuzanny Topolińskiej,
Warszawa.
Grochowski 1997: Grochowski M. Wyrażenia funkcyjne. Studium leksykograficzne, Krakуw.
Klebanowska 1971: Klebanowska B. Znaczenia lokatywne polskich przyimkуw właściwych, Wrocław–
Warszawa–Krakуw–Gdańsk.
Klebanowska 1982: Klebanowska B. Wyrażenia przyczynowe z rzeczownikami abstrakcyjnymi we
wspуłczesnej polszczyźnie, Warszawa.
Kopeсny 1973: Kopečnэ Fr. Etimologickэ slovnнk slovanskэch jazykoů. Slova gramatickб a zбjmena.
1. Předložky. Koncovй partykule, Praha.
Kosek 1999: Kosek I. Przyczasownikowe frazy przyimkowo-nominalne w zdaniach wspуłczesnego języka
polskiego, Olsztyn.
Lachur 1999: Lachur Cz. Semantyka przestrzenna polskich przyimkуw prefigowanych na tle rosyjskim, Opole.
Menzel 2003: Menzel Th. Der Ausdruck finaler Relationen durch „sekundдre” Prдpositionen im Polnischen //
G. Hentschel, Th. Menzel [ред.]. Prдpositionen im Polnischen, Studia Slavica Oldenburgensia, Oldenburg.
Milewska 2003: Milewska B. Przyimki wtуrne we wspуłczesnej polszczyźnie, Gdańsk.
Milewska 2003a: Milewska B. Słownik polskich przyimkуw wtуrnych, Gdańsk.
Przysłуwki 2005: Przysłуwki i przyimki. Studia ze składni i semantyki języka polskiego, Pod red. Macieja
Grochowskiego, Toruń.
Słownik 2001: Słownik wspуłczesnego języka polskiego, Red. nauk. Bogusław Dunaj, „Przegląd Reader’s
Digest”, Warszawa.
Uniwersalny 2003: Uniwersalny słownik języka polskiego, Pod red. Stanisława Dubisza, Wyd. Naukowe PWN,
Warszawa.
Wątor 1974: Wątor I. Rozwуj funkcji wyrażeń i wyrazуw polskich od przysłуwkowej do przyimkowej,
Rzeszуw.
Weinsberg 1973: Weinsberg A. Przyimki przestrzenne w języku polskim, niemieckim i rumuńskim, Wrocław–
Warszawa–Krakуw–Gdańsk. Розділ ІІ. Актуальні проблеми морфології

79
Weiss 2005: Weiss D. Nowe przyimki o pochodzeniu imiesłowowym? // Przysłуwki i przyimki. Studia ze
składni i semantyki języka polskiego, Pod red. Macieja Grochowskiego, Toruń.
Zgуłkowa 1980: Zgуłkowa H. Funkcje syntaktyczne przyimkуw i wyrażeń przyimkowych we wspуłczesnej
polszczyźnie mуwionej, Poznań.

The present paper outlines the definitions of the preposition as a synsemantic lexical category that can be found
in Polish linguistic literature. Attention has been drawn in particular to secondary prepositions. The role of these items
in the syntactic system of the Polish language, which consists in the moving away from the synthetic forms into the
analytic ones, has been emphasized.
Keywords: preposition, secondary preposition, meaning, adverb, the Polish language.
Надійшла до редакції 7 липня 2008 року.

Теперь можно наложить на школьный русский таблицу школьного польского. Сначала только заголовки, предлоги, окончания:
падеж/// Вопросы/// Предлоги/// Ед.ч:1скл//2скл//3скл/// Множественное число
przypadek///Pytania///Przyimki/// liczba pojedyncza:м“0”//м/ж-a,i//ж“0”//ср///lic zba mnoga nie m-o(не м-л )//męskoosobowy

И(Именительный ///Кто? Что?///“0”///“0”,-о,-е// -а,-я// “0”,-мя///-ы,-и,-а,-я,-е//не выделяется
Mianownik ///Kto? Co?///“0”///м/р“0”//м:-a(-ta);ж:-a,i//ж“0”//ср-o,e,-u m; ę,mię
///не м-л м+ж:-y,-i,-e/ ср:-a
((м/р(не м-л все) +ж/р на -a,-i :
y: на твердые согл;/ i: только -gi,-ki;/ e: на -ż,rz,-sz,cz,-c,-dz +на мягкие(-l,-j,-ni,-ń, ś,ć,ź);
/ж на согл(все): e,-y,-i независ. от основы
/ср(-o,-e,-um):-a ;/ ср(ę,mię): -ęta,-miona ))
//м-л:-y,-i,-e
((y: без чередования согл ec/cy, ca/cy; 3черед:-r/rzy, k/cy, g(a)/dzy
i: 8смягч:-p/pi, b/bi, n/ni, m/mi, w/wi, s/si,z/zi, f/fi; 4чер:t/ci; sta/ści; d/dzi; ch/si
e: rz/rze; sz/sze; cz/cze; ść/ście; l/le; звания, родство:-owie ))
Р(Родительный )/// Кого? Чего?(нет)/// около, возле, без, для, от до у, с, из, из-за -а, -я(у/ю)//-ы, -и//-и///“0”, -ов,-ев, -(и)й,-ей//-
Dopełniacz/// Kogo? Czego?(nie ma)/// koło (obok), bez, dla, od, do, u, z/ze; z powodu=из-за, naprzeciwko =напротив, wśród = среди, oprócz =кроме, podczas (w czasie) =во время; według = согласно: …mnie/niego= по моему/ его (мнению); …wskazówek – указаниям///-a/-u // -y/i // -i/y//-a
М/р “0” живые:-a
М/р“0”не живые: -a/-u
a:месяцы кр.февраля; орудия;части тела; польск.города; все на ak,nik;уменьш:ek,ik/yk u:несчетн., собират., абстр, иностр, дни недели; НЕ уменьш: ek; izm/yzm
//м/р на «а»+ ж на «а,i»: i:после k,g; мягких (-cja,sja,zja=-ji; -ja=-i); y: после остальных
//ж“0”- ży,rzy; szy,czy; после других букв:-i/y //Ср/р все:-a
///“0”;-ów -i/y
м/р все:твердые -ów; ż,rz,sz,cz;dz,c: -y; мягкие -i(+варианты:-ów/-y)
ж/р на «а»+ср/р: “0”:после твердых + иногда после мягких/ шипящих; -y: после ż,rz,sz,cz; i: после мягких// ж/р“0”только -i/y //м-л не выделяется
Д(Дательный )///Кому,Чему?/// к, по///-у,-ю//-е, -и//-и///-ам,-ям// -
Celownik/// Komu? Czemu?/// ku, dzięki, przeciwko, wbrew(к, благодаря, против, вопреки)/// -owi,u//-(i)e,y,i// y,i//-u
//м/согл: owi,u(нет правила)//м/р на «а» +все ж/р:(i)e,y,i=П// ср/р все:-u/// -om//-
В(Винительный )/// Кого? Что?(иметь)/// за, через, (на, в) про/// неодуш=И/одуш=Р//-у,-ю//ж“0”+ср/р=И
///неодуш=И/одуш=Р// -
Biernik/// Kogo? Co?(mieć)/// za, przez, (na, nad, w), o/// м“0” nieżywotny=И/ м“0” żywotny(=Р)=-a //
м/р на«-а» +ж/р на«-а,i»=-ę// ж/р“0”+ ср/р все =И/// =И:все не м-л м/р живые и не живые +все ж/р и ср //м-л=Р
Т(Творительный /// Кем? Чем?/// за,над,под,с,перед(между)/// -ом,ем//-ой,ей(ою,ею) //ю,(ем) ///-ами,-ями//-
Narzędnik/// Kim? Czym?/// za, nad, pod, z, przed, między/// (i)em//-ą//-ą//(i)em/// ami(mi- мягкие)//-
П(Предложный )/// О ком/ чем?/// о,(в, на), при/// -е,-и(у/ю)//-е,-и//-и/// -ах,-ях// -
Miejscownik/// O kim? O czym? (Gdzie -где?)/// O; w, na, przy, po(ходит где? po dashu =по крыше), po(когда? po pracy =после работы)/// ie, e, u//ie, e, y, i
//-ie м+ср+ж твердые: 8 смягч и 3 чер как в (И)м-л: t(а)=cie; st(а)=ście; (z)d=(ź)dzie;
-e м+ср+ж : черед (s)ł=(ś)le; r=rze
-u (м/р«0»+ср без чер ) на ch,k,g,c,мяг,шип
//-e (ж/р и м/р на«-а»)+3чер : cha=sze, ka=ce; ga=dze
y/i(=Р) ж+м на«-а»: -y (на -c,-dz,-cz,-sz, rz,ż)/ i: (на l, j, i,ś,ń,ć,ź)
//ж«0»: y/i(=Р)
///-ach// -
З(Звательный )/// -/// -/// “0”/// Мн.ч=И//-
Wołacz/// -/// -/// -(i)e,-u//-o,-u,-i//-i,-y//=И
м«0»=П(искл -(n)iec/-(ń)cze), уменьш:-u// (ж+м) на «-а» - тверд,-jа:-o; уменьш:-u; на i=i// ж“0”:-i,y(=Р)// ср=И
/// Мн.ч=И : Panie!(Дамы!)// Мн.ч=И: Panowie!(Г-да!) Państwo!(Дамы и Господа!)
Что полезного можно извлечь из этой каши? Во-первых, предлоги очень похожи на русские. Например, в именительном падеже их нет ни в русской строчке, ни в польской, что было очевидно безо всякой таблицы.
Родительный падеж тоже начинается оптимистично: около, возле, без, для, от, до у, с, из, из-за (кого/чего) примерно соответствуют польским koło(obok), bez, dla, od, do, u, z/ze; z powodu (kogo/czego), особенно учитывая, что по-польски читается dla=[для]. Вспомнив малоросский акцент в хрестоматийном «гуляю коло елочки» («Кондуит и швамбрания»), легко догадаться, что koło(obok)=возле, а наткнувшись пару раз на z/ze или z powodu – сообразить, что в польском языке нет наших предлогов «из, с(со), из-за», а есть «z/ze». Z powodu awarii, ze szkoły, podczas burzy, oprócz cebuli (из-за аварии, из школы, во время бури/грозы, кроме лука) а также naprzeciwko =напротив, wśród = среди, podczas=w czasie=«во время» хорошо угадываются, если подумать о деревне на российско-украинской границе.
Несоответствие между польскими и русскими предлогами, в основном, стилистическое и начинается там, где школьники путаются в падежах. По-русски надо говорить «иду в школу/в кино (В)» или «из школы, из кино (Р)». И двойка грозит ребенку, который пишет «со школы, из кина» или, тем более, «до школы» - если он собирается не просто до нее дойти, но и войти внутрь и провести там весь день. В данном случае, что русскому двойка – поляку пятерка. Польский школьник idzie do szkoły(Р)/ wraca ze szkoły(Р), chodzi do kina(Р), (idzie na film(В), idzie do domu/do parku(Р), что переводится - идет в школу(В)/ возвращается из школы (Р), ходит в кино (идет на фильм(В), идет домой/ в парк (В). И тот факт, что польское «кино» получает обычные падежные окончания, как и другие иностранные слова – наименьшая проблема. Список мест, до которых польский школьник идет/ ходит/ ездит, очень длинный, но иногда поляк для разнообразия идет «на/в» и даже «над» что-то: na stadion(В)=на стадион, nad morze(В)=на море (также на=nad любой берег водоема) w Tatry(В)=в Татры (как и в=w любые другие горы), а это - винительный падеж. А когда идет обратно с гор или с мероприятия – родительный. Тут пара (В)/(Р) полностью совпадает с русскими: w Tatry// z Tatr, na stadion/ film/ concert/ obiad(В)// ze stadionu, z filmu/concertu/obiadu (Р) (в Татры/с Татр, на стадион/ фильм/ концерт/ обед// со стадиона, с фильма/ концерта/ обеда), как и непривычное русскому уху «nad morze(В)// znad morza(Р) = на море//с моря». Другой забавный пример из польской стилистики это наше «согласно чему? – согласно указаниям». Учили мы, учили, что это дательный падеж (согласно протоколу, решению и т п), а оказалось, что по-польски все эти выражения – родительный, хотя на русский он переводится дательным: według= согласно: …mnie/niego(Р)= моему/ его (мнению(Д); …wskazówek(Р) =указаниям(Д)
Дательный падеж , кроме «согласно чего/ чему» особых сюрпризов не приносит. Dzięki/wbrew (благодаря/вопреки) так и будет dzięki (niemu)twojemu przyjacielowi/ wbrew wszystkim= благодаря (ему)твоему другу/ вопреки(или наперекор) всем. Не совпадает przeciwko(przeciw) komuś/czemuś(Д), с русским «против кого/чего(Р)». Здесь, в отличие от «согласно чему», все наоборот: в русском – родительный, в польском – дательный. Кстати, если кто еще не догадался, в польских словарях, пишут не komu/czemu (кому/чему) а komuś/czemuś (кому-то/чему-либо), и не «kto/co», а «ktoś/coś» и т д во всех падежах, так как частица «ś» соответствует нашей «-либо/ -то», хотя и пишется без дефиса. «Ku» встречается редко, и переводится обычно: ku morzu/ zadowoleniu =к морю/ удовольствию (например, взаимному). Русское «гулять по крыше, по парку» с польской точки зрения – не дательный падеж, а предложный. Эту разницу легче заметить в словах м/р на согласную: русский гуляет «по парку, по крыше(Д)» // находится «в парке, на крыше(П)» а поляк только na/po dachu//w parku(П) - на/по крыше//в парке, и не может топтаться по парку, как по поверхности, тем более в дательном падеже, хотя наверное можно сказать, что он обернулся «к парку»=ku parkowi(Д).
В винительном падеже «на, в, над» в сочетаниях na stadion, nad morze, w Tatry и na film/koncert, - это уже пройдено. Еще поляки ходят «на спацер» (na spacer(В). Спацер= пешая прогулка. Необычность спацера в том, что он как-то умудрился не попасть в русский язык. «Моцион» есть, «променад» есть, а спацера нет. Ну и ладно, не попал – значит, не нужен. Совершенно по-русски поляк идет через парк или через улицу (например, по переходу) - idzie przez park/ ulicę(В). Правда, не очень-то по-русски он идет с предлогом «перед» из дома на площадку(В) перед входной дверью: idzie przed dom(В). Мы, конечно, не говорим: «выйду (на) перед-дом» - но падежи здесь совпадают. Существует и предлог «за» в привычном для нас варианте: «przepraszać za spóźnienie = извиняться за опоздание(В)».Также хорошо звучит по-польски za в значении «za darmo/ za opłatą(Т)»= «задаром/ за плату(за деньги(В)». Даже обидно, что по-польски это не винительный, а творительный падеж, и по сути должно бы быть «(с чем?) даром/ с оплатой». Кстати, «как? - бесплатно, даром, задарма» - наречие в обоих языках, и никаких падежных окончаний у него нет. Кроме того «za darmo»= «бесплатно» подразумевает бесплатные билеты, бонусы и т п, а не архаично-сленговое «задарма» и пишется всегда раздельно. Этот буклет - za darmo, а вон та карта - za opłatą(Т), за отдельную плату. Но чаще выбор (В)/(Т) проблем не вызывает: położyć coś pod/na stół/ jest pod stołem= положить что-то под/на стол (В)/ находится под столом(Т).
Совсем нет в польском языке нашего «про» (про то, про это и т д). Поэтому варианты «о дороге(П)/ про дорогу(В)» в польском языке отсутствуют – есть только «о», причем с винительным падежом, а не с предложным, как хотелось бы. Получается, что спрашивать (кого-то) о чем-то/ о дороге/ о времени»(П) переводится только винительным падежом= pytać (się) (kogoś) o coś/ o drogę o godzinę(В) – что-то среднее между нашим «спрашивать (про что) про дорогу/про время(В)» или «спрашивать (что?)дорогу/время(В)». Еще труднее смириться с тем, что «просить адрес»(В)= prosić o adres(В). Кстати, польский предлог «о» на своем законном месте в предложном падеже переводится без проблем: говорить и думать о ком-то(П)= mówić i marzyć o kimś(П). Но самое странное сочетание для русского слуха – то есть хуже, чем «ехать над море/ над речку(В), или возвращаться «з-над» речки(Р), и даже просить «о адрес»/ идти «перед дом»(В)» - это польское «czekać na (kogoś/co)»=ждать (кого-то/что) (В). Лишь тесные генетические связи с Украиной подскажут, что czekać na ojca/autobus(В)= ждать отца/автобус(В). Но не все знают украинские глаголы.
Творительный падеж , как и предложный, почти не добавляет непривычных сочетаний и новых предлогов. «Задаром/за плату» za darmo/ za opłatą(Т)» уже было. Не нуждаются в переводе «pod stołem /nad stołem=под/над столом(Т)». Польское «над», переходя в творительный падеж, становится почти узнаваемым даже в выражениях вроде быть (где?) «на море (на озере(П)=(где – «над чем»?) nad morzem (nad jeziorem)(Т)» – в отличие от «ехать (куда) nad morze (jezioro)(В)/ возвращаться (откуда) znad morza (jeziora)(Р)». Также превращается idzie przed dom(В) в привычное stoi przed domem (przed kinem) (Т) = стоит перед домом (или перед «кином», простите, кинотеатром). «Вместе (с кем) с моим братом» тоже звучит «по-русски», то есть z moim bratem. Абсолютно понятно употребление предлогов между и за при попытке перевести «między stołem a szafą wisi lampa (śpi kot)/ za domem jest ogród». Хотя сюрпризов, не связанных с предлогами и падежами, в этом примере достаточно: во-первых, поляки употребляют либо «а», либо «i» (и никакой запятой в этом случае «а» не отделяют!), там где по-русски всегда бывает только «и»; во-вторых «szafа» - это наш шкаф, который в польском языке оказался женского рода; в-третьих, «ogród» - это сад, а не огород. Так что правильный перевод: «между столом и шкафом висит лампа (спит кот)/ за домом есть сад». Можно считать, что польское «за» подводит русских (если не учитывать za opłatą(Т)=за плату(В) всего в одном случае: «tęsknić za kimś/czymś(Т)= скучать о ком/о чем (П)», хотя и здесь выручает классически-деревенское «я скучаю за родными, подружками(Т), и за нашим домом(Т)» - то есть тоскую о доме.
Предложный падеж , когда речь идет о вопросах o kim? o(w;na;po) czym? gdzie? до крайности похож на русский, как уже можно было видеть: marzyć o kimś- думать/мечтать о ком-то(П); na/po dachu//w parku= (быть)на/ (гулять)по крыше//в парке(П). Сложность польского «где» скорее связана с непривычным склонением географических названий. Самое крутое исключение - три европейские страны: Венгрия, Германия, Италия. По-польски это Węgry, Niemcy, Włochy, а их население Węgrzy, Niemcy, Włosi (м-л род), и о жителях говорят как о Węgrach, Niemcach, Włochach. Поскольку «правильные» окончания уже заняты национальностями, о странах поляк пишет «Węgry/na Węgrzech - Венгрия/в Венгрии» (а не «na Węgrach», это уже шовинизм получится!). Аналогично ведут себя немцы и итальянцы: w Niemczech=в Германии, we Włoszech=в Италии. Это исключения, которые есть в любом учебнике польского, но употребление «на» и «в» русский слух не режет. Аналогично с городом Закопане/в Закопане - Zakopane/w Zakopanem (а не «w Zakopanym» и не «w Zakopanych»!). Несовпадения насчет того где писать «в», а где «на» вообще попадаются реже, чем можно ожидать. Это, например, наше «в университете»= na uniwersytecie по-польски. Деревня/(на)в деревне= wieś/na wsi выделяется скорее употреблением «na wsi» в значении «лето в деревне», имея ввиду сельскую местность, чем предлогом. Но есть два предлога, которые часто используются «совсем не по-русски», это przy, po. Все-таки русский обедает за столом(Т), а вот поляк – «при столе»=przy stole(П), даже если они сидят рядом. Ну и конечно «по», если это не «гулять по крыше, по площадке», а именно «по окончании чего-то там»: (когда?) po pracy(П) =после работы(Р). Также будет и после обеда/концерта и т д.
Зато в звательном падеже предлоги не употребляются , так как «о» в восклицании «о Мышь!» это вообще не предлог, а междометие вроде «Ах! Ой!», и правильным обращением к этому зверю скорее будет «o Myszy!».
Конечно, невозможно перечислить ВСЕ случаи, когда польские предлоги совпадают/не совпадают с нашими. Зато две с половиной страницы поучительных примеров из польских учебников, дают прекрасную возможность окончательно запутаться в польских окончаниях, которые поначалу казались простыми и знакомыми. Что позволяет, наконец-то, заполнить словами таблицу польских падежей. Кстати, проверяя ее по учебнику, особенно переводному с английского, обратите внимание на последовательность падежей – она далеко не всегда совпадает с «нашей русской».
Пожалуй, самое заметное и непростое различие между польскими и русскими склонениями – мягкие и твердые окончания. Поскольку буквы «я», «ю» и «ь» в польском отсутствуют, то ń,ś,ć,ź /ni,si,ci,zi – это одни и те же «мягкие» буквы, которые пишутся по-разному в зависимости от положения на конце слова/перед гласной; «смягчение согласных» - p/pi, b/bi, n/ni, m/mi, w/wi, s/si, z/zi, f/fi выполняет функцию «мягкого знака» в окончаниях –i=[и] или –ie=[е]; кроме того rz, dz и z могут вести себя по-разному в стандартных чередованиях; ну и конечно надо учесть любимое польское «жы, шы через «ы». Запоминается все это легко, примерно, как телефонный справочник или как падежные окончания по-русски. Поэтому заучивать приходится отдельные слова и лучше, если с предлогами/глаголами, или в коротких фразах. Чтобы не сразу добавлять к существительным прилагательные, воспользуемся волшебным местоимением «этот/ эта/ это/эти», которое хорошо предупреждает о том, что польская печь мужского рода, шкаф – женского, и т д. Этот=ten, а «тот»=tamten (та=tamta и т д). Ведут они себя одинаково во всех вариантах, включая «ci» и «tamci», так что для рода/числа хватит того, что этот/эта/это=ten/ta/to; эти(мужчины)/(не мужчины)=ci/te

Загрузка...
Top