Бухгалтерский сленг словарь. Бухгалтерские термины. Профессионализмы в речи бухгалтера.docx

– Как дела? – Все в ажуре. Такой разговор нередко можно услышать на улице. Однако мало кто знает, что термин «ажур» перекочевал в наш язык из профессионального сленга бухгалтеров. Состояние бухучета, когда все счетные записи делаются в день совершения хозяйственных операций – вот истинное толкование «ажура». Тем не менее слово прижилось у тех, кто далек от ведения учета, сохранив значение чего-то безупречного и идеального.

Код шифровки

«Налорги совсем замучили с допдоками, а гена даже не чешется, что камералка уже два месяца идет. Перешел на вмененку и как будто этим все проблемы решил. Вот буху из соседней фирмы-упрощенца дир помогает даже первичку найти, если надо». Что это? Закодированная фраза? Отнюдь. Всего лишь разговор одного бухгалтера с другим.

На самом деле если перевести слова на нормальный русский язык, то фраза будет звучать по-другому: «Налоговые органы совсем замучили с дополнительными документами, а генерального директора и не волнует, что камеральная проверка уже два месяца идет. Перешел на уплату единого налога на вмененный доход и уверен, что проблем стало меньше. Бухгалтеру из соседней фирмы, применяющей упрощенную систему налогообложения, директор помогает даже в поиске первичных документов при необходимости».

Людям, далеким от бухгалтерии, трудно понять непринужденную беседу коллег. «Физики и юрики», «вмененка и упрощенка», «первичка и дебиторка» – это лишь небольшой список понятий, которыми сегодня широко оперируют бухгалтеры. Однако благодаря этому своеобразному сленгу главбухи прекрасно понимают друг друга и избавлены от долгих и пространных объяснений. Чаще всего общаются коллеги таким образом в налоговых инспекциях, филиалах бюджетных фондов, в интернете на форумах и в чатах и на тематических конференциях и семинарах. «Бухгалтерский жаргон – вполне адекватное явление, легко применимое к сегодняшним реалиям. Ведь в каждой профессиональной среде существует свой сленг. На нем могут общаться коллеги и люди, приближенные к данной среде. Правда, не стоит забывать о простых смертных – тех, кто не сидит на упрощенке», – вот что думают о своем профессиональном языке сами бухгалтеры: «Бухгалтеры находятся в “теме” большее время суток, отсюда и “ломаный” язык». Правда, существуют и полярно противоположные мнения. Вот некоторые из них:

– Такого рода сокращения и видоизменения бухгалтерских терминов говорят о низком профессионализме и неуважительном отношении к учету.

– На таком языке говорят в основном молодые бухгалтеры и, как правило, мужчины. А вообще-то, если так пойдет, то и «общак», глядишь, появится. Я не одобряю этот жаргон, не владею им (хотя понимаю почти всё) и предпочитаю общаться нормальным языком. Об уровне профессионализма судить по жаргону неправильно.

Корень зла

Откуда же берутся эти малопонятные обывателю, но такие родные бухгалтерам слова и словосочетания? Ответ прост. В любой профессиональной группе – в данном случае в бухгалтерии – рано или поздно появляется свой жаргон, который состоит из профессиональных терминов и их сокращений. Например, «кредиторка» – кредиторская задолженность, а «пенсионник» – декларация по взносам на обязательное пенсионное страхование. Зачастую бухгалтерские словечки звучат смешно. Чего только стоят «оськи» (основные средства), «первичка» (первичные документы), «вмененка» (система налогообложения в виде единого налога на вмененный доход), «глухарь» (платежный документ с неправильными реквизитами) и другие.

Однако «этот язык украшает наши скучные будни, и придумали его оптимисты-профи. А вот если это все выразить на литературном, так сказать, русском языке – можно со скуки сдохнуть. И самое интересное, что этот язык давит кого-то. А вот бредовуха, какой написан Налоговый кодекс, ПБУ, методические рекомендации – это что? Русский язык? Это как надо ненавидеть людей, чтоб писать такие слова канцелярские, которые, вот точно говорят, “без пол-литра не разберешь”». Такое мнение высказал один из посетителей бухгалтерского форума. И он по-своему прав.

Как бы смешно ни звучали все эти сокращения, основная их цель – упростить сложные бухгалтерские понятия и сухой язык документов. Зачем? Становится понятно, если заглянуть в Налоговый кодекс. Например, «применение упрощенной системы налогообложения организациями предусматривает их освобождение от обязанности по уплате налога на прибыль организаций, налога на имущество организаций и единого социального налога. Организации, применяющие упрощенную систему налогообложения, не признаются налогоплательщиками налога на добавленную стоимость, за исключением налога на добавленную стоимость, подлежащего уплате в соответствии с настоящим кодексом при ввозе товаров на таможенную территорию». Именно это указано в пункте 2 статьи 346.11 Налогового кодекса (с текстом документа можно ознакомиться в справочной правовой системе КонсультантПлюс). Немудрено, что фирмы не спешат переходить на УСН – они просто не могут понять, что им это даст. Кстати, это еще не самый ужасный пример. Гораздо показательнее в этом плане письма ФНС и приказы Минфина.

Бесспорно, сленг – это очень хороший инструмент для общения среди коллег. Однако помимо кратких и емких сокращений бухгалтеры иногда умудряются коверкать и родной язык. Самые яркие примеры: недОимка, квАртал и докУмент. Правильно говорить следует иначе: недоИмка, квартАл и докумЕнт, а вот в слове «договор» допустимы два ударения. Следите за собой: говорите правильно. Тогда и такие словосочетания, как «крыжить сальдовку» или «ставить на баланс», не будут резать окружающим слух.

Елена Березина Источник материала -

Все знают анекдот про разговор двух бухгалтеров в курилке, когда они пытаются договориться о свидании, оперируя исключительно бухгалтерскими выражениями. В каждой шутке есть доля правды. Конечно, представители одной профессии хорошо понимают друг друга. Однако существует региональная специфика. Да и окружающие порой недоумевают, о чем идет речь: молодой коллега может обидеться, а руководителя лучше не злить. Посмотрим на бухгалтерский сленг со стороны и выясним, что мешает взаимопониманию.

«Полное погружение» в специальность

Любая профессия накладывает на человека свой отпечаток. У него появляются особое восприятие, манера общения и, конечно, сленг. Бухгалтеры тоже выработали профессиональный язык. Он помогает экономить время и ярче раскрывать эмоции при общении между «своими», указывает на принадлежность говорящего к определенной группе.

Распространение сленга началось с семинаров и продолжилось бурными темпами в эпоху Интернета. Бухгалтерские форумы на крупных экономических сайтах радуют насыщенностью языка представителей, казалось бы, весьма скучной профессии.

«Волей — неволей, а профессиональным сленгом приходится пользоваться, чтобы понимать и быть понятым, — говорит Светлана Рябова , главный бухгалтер петербургской торговой компании. — Некоторые работодатели вообще считают, что использование в беседе сленга свидетельствует о высоком профессионализме, «полном погружении» в специальность. Существует минимальный набор выражений, известных даже тем, кто задержался в бухгалтерии ненадолго или постоянно общался с ее представителями по работе. Но есть слова, которые имеют хождение в пределах одной компании, внутри отдела. Использовав их вне данного круга общения, рискуешь быть непонятым».

Сленг как часть культуры

Филологи утверждают, что сленг формируется на уровне субкультур. Поэтому его наличие в компании свидетельствует об уникальной корпоративной культуре. Что само по себе ценно, но создает определенные трудности для новых работников и партнеров.

По мнению историка бухгалтерского учета, заведующего кафедрой статистики, учета и аудита Санкт-Петербургского государственного университета Ярослава Соколова , профессиональный сленг — часть культуры: «Язык позволяет творчески переосмыслить профессию. О работе бухгалтерии многое можно узнать, просто слушая, о чем и какими словами говорят. Сам по себе сленг существует очень давно. Например, выражение «крыжить что-нибудь» является классическим. Оно упоминается еще в словаре Владимира Даля. Крыж — это крестообразная метка, вырезанная или сделанная краской, мелом. В жаргоне бухгалтеров он используется для обозначения галочки в отчетах и счетах. Сленг появляется, когда в профессию приходит что-то новое и ему нужно быстро дать краткое и емкое определение. В итоге рождается новый язык, сочетающий непереводимые английские термины, русские предлоги и междометия. Как любое творчество, сленг неисчерпаем. Думаю, что с повсеместным распространением международных стандартов финансовой отчетности, которые содержат много непонятных терминов, российскому бухгалтеру будет, где разгуляться».

Отметим, что иной (кроме словаря Даля) специальной литературы и, тем более, справочников бухгалтерского жаргона нет (ни в библиотеках, ни в лингвистических институтах, ни в крупных издательствах, ни даже в Интернете не обнаружены). Единственный найденный источник — переводной Оксфордский словарь бухгалтерского учета, выпущенный в 1999 году и в том числе содержащий определения слов, относящихся к финансовому жаргону. В ходе поисков, при общении с петербургскими бухгалтерами нам все-таки удалось сформировать краткий сленговый словарь.

Игры с программами

Многие специфические слова и выражения связаны с бухгалтерскими программами. Бухгалтеры творчески переосмысляют сложную терминологию софта и на свет появляются летящие через все помещение фразы типа: «слетело», «машина не дает», «программа говорит «прикури» и т.п.

Разработчики программного обеспечения и инженеры коллекционируют услышанные перлы. Олег Сомов , консультант дистрибьюторской компании «1С» в Петербурге поделился шедеврами из своей коллекции: «У одного клиента бухгалтеры называют предупреждающие окна в программе «тряпками». Еще часто встречается выражение «у меня программа не идет». Это значит, что бухгалтер чего-то не понимает либо что-то делает не так. Возможна и ошибка в программе. А после внедрения версии 7.7 «1С» бухгалтеры в отчетные дни, будто сговорившись, стали выражаться следующим образом: «я вся в транзакции». Наверное, это способ придать игривость рутинной и нервной бухгалтерской работе».

Попрошу не выражаться!

Впрочем, сленг может не только облегчить взаимопонимание, но и мешать ему. Ведь менеджеры, финансисты и бухгалтеры фирмы одни и те же понятия часто называют по-разному, и возникает путаница. Татьяне Демидовой , финансовому директору группы компаний «Интервесп», приходилось сталкиваться с этой проблемой: «Порой из-за незнания генеральным директором не то что сленга, а самых простых бухгалтерских терминов сложно найти с ним общий язык. Приходится буквально на пальцах объяснять сложнейшие понятия. А заканчивается все тем, что, не вникая в суть вопроса, руководитель доверяет принятие решения бухгалтерии. Кроме того, бывает трудно с новичками, которые еще недостаточно знают профессию».

Директоры, в свою очередь, жалуются на непереводимый бухгалтерский язык. «В принципе я не против бухгалтерских профессионализмов, — говорит Олег Евсеев , генеральный директор петербургской строительной фирмы. — Если только это не очередной терминологический волюнтаризм, позволяющий легко играть понятиями, подменяя их по своему усмотрению».

Осторожно пользоваться спецтерминологией призывают и кадровики: «Разговаривая с рекрутером, бухгалтер, скорее всего, не станет использовать профессиональный сленг. Это уместно разве что на собеседовании с главным бухгалтером или финансистом потенциального работодателя, — считает Юрий Романчев , младший консультант кадрового агентства «АНКОР». — Если кандидат и главный бухгалтер компании будут говорить на одном языке, у последнего наверняка возникнет симпатия к новичку. Однако и здесь необходимо чувство меры. Щеголять англицизмами на первой встрече не стоит, это не всегда выглядит оправданным».

Географические различия

Трудности в общении могут возникнуть и по другой причине. Например, если бухгалтер из соседней фирмы или другого города не знает какого-то слова или использует его по-своему. «У нас был интересный случай, — рассказывает Ольга Горбунова, бухгалтер петербургской торговой компании. — Мы уточняли данные платежных документов у наших коллег из Москвы. Вдруг, между делом, московский главбух произнес слово «икспенсы». Спросить, что это, мы постеснялись. Потом из контекста разговора поняли, что имелись в виду затраты. Никто из нас знанием английского тогда не блистал и понимание того, что глагол «икспенсить» образован от английского expense (затраты), пришло не сразу».

Впрочем, умение воспринимать слово в общем контексте, как бы невероятно оно ни звучало, свойственно всем бухгалтерам-профессионалам. «Сленг уместен только при общении людей одного профессионального уровня, — говорит Татьяна Демидова. — У меня много знакомых главбухов по всей России. Мы всегда понимаем друг друга с полуслова».

Материал подготовила Дарья Куксенкова , корреспондент журнала «Спутник Главбуха»

Краткий сленговый словарь бухгалтера

Бухать — проводить по бухгалтерии, например, счет или платежку. «Поступивший платеж мы уже пробухали».

Бьется (подтягивается) — обозначает совпадение данных в различных документах, отчетах. «У меня все бьется».

Все красное — на бухгалтерском языке «красное» означает «отрицательное», свидетельствующее о, допустим, недостаче, нехватке (в случае сальдо). «А мы сейчас ее (про проводку) красным...».

Гадалкинг — пренебрежительное обозначение некачественного финансового консалтинга.

Глухарь — в бухгалтерии платежный документ с неясными или неправильными реквизитами.

Гондурас в огне — сдача баланса.

Давай прокричим — ситуация, когда один бухгалтер вслух читает цифры с одного отчета, а другой проверяет их в своем.

Дербанить — перераспределять чьи-либо денежные средства в сою пользу. «Дербанить бюджет».

Дети — неопытные молодые бухгалтеры.

Доктор — аудитор, налоговый или финансовый консультант с большим опытом работы, который специализируется в анализе и разрешении проблем, возникающих у бухгалтерии компании. Пойти к доктору, значит, позвонить аудитору.

Ежедневка — ежедневные отчеты со склада о поступивших и отгруженных товарах.

Икспенсы (от англ. expense) — затраты. Икспенсировать — списывать в затраты.

Клизмировать — склонить клиента к оплате счета.

Крокодил — пустое субконто в отчетах.

Крыжить — выверять цифры так, чтобы все были рады в конце отчетного периода.

Лазейка, узкое место — возможность для налогоплательщика уклониться при формировании финансовой отчетности от части налоговых сумм, обозначенных в законодательных предписаниях, не нарушая явно буквы закона.

Минуса — отрицательные сальдо по счетам.

Нал — сокращение от слова «наличные», наличные деньги.

Налорги — налоговые органы.

Отавизовать — передать затраты по авизо.

Папа — Сбербанк РФ.

Пенсионник — декларация по взносам на обязательное пенсионное страхование.

Перекладка — переход на другой бухгалтерский стандарт.

Перекурсовка — переоценка активов, стоимость которых выражена в иностранной валюте, в соответствии с новым курсом.

Подчистить хвосты — устранить недостатки в отчетности.

Полупроводник — плохой бухгалтер.

Провести «в черную» — не проводить документ в бухгалтерском учете.

Провести «в белую» — проводить документ в бухгалтерском учете.

Проводник — хороший бухгалтер.

Прокрутка — передача финансовых средств не прямому исполнителю работ, а подставной фирме с целью обналичивания денег и ухода от налогообложения.

Рвется — данные не сходятся.

Рисованная бухгалтерия — когда в учете все слишком гладко и красиво.

Рога — пустое субконто.

Сальдо висит (болтается) — расход превышает доход.

Сальдовка — ведомость остатков.

Тетки (кукушки, матрешки) — сотрудницы бухгалтерии клиента.

Украшение витрины, чистка окон — операции или бухгалтерские уловки для приведения баланса в соответствие с установленными требованиями на дату представления отчетности регулирующим органам.

Фенька — указ, приказ, ПБУ.

Физик — физическое лицо.

Финик — сотрудник финансовой службы на предприятии.

Фирма-помойка (фирма-мертвяк, фирма-прокладка, ООО «Три ежика») — фирма-однодневка, которая не сдает балансы, не платит налоги. Ее используют для слива доходов или ухода от налогов.

Чек резиновый — не оплаченный банком чек. Возвращается клиенту в связи с недостаточностью средств на счете для оплаты.

Юрик — юридическое лицо.

Как дела?

Все в ажуре.

Такой разговор нередко можно услышать на улице. Однако мало кто знает, что термин «ажур» перекочевал в наш язык из профессионального сленга бухгалтеров. Состояние бухучета, когда все счетные записи делаются в день совершения хозяйственных операций - вот истинное толкование «ажура».

Тем не менее слово прижилось у тех, кто далек от ведения учета, сохранив значение чего-то безупречного и идеального.

Код шифровки

«Налорги совсем замучили с допдоками, а гена даже не чешется, что камералка уже два месяца идет. Перешел на вмененку и как будто этим все проблемы решил. Вот буху из соседней фирмы-упрощенца дир помогает даже первичку найти, если надо».

Что это? Закодированная фраза?

Отнюдь. Всего лишь разговор одного бухгалтера с другим.

На самом деле если перевести слова на нормальный русский язык, то фраза будет звучать по-другому: «Налоговые органы совсем замучили с дополнительными документами, а генерального директора и не волнует, что камеральная проверка уже два месяца идет. Перешел на уплату единого налога на вмененный доход и уверен, что проблем стало меньше. Бухгалтеру из соседней фирмы, применяющей упрощенную систему налогообложения, директор помогает даже в поиске первичных документов при необходимости».

Людям, далеким от бухгалтерии, трудно понять непринужденную беседу коллег. «Физики и юрики», «вмененка и упрощенка», «первичка и дебиторка» - это лишь небольшой список понятий, которыми сегодня широко оперируют бухгалтеры. Однако благодаря этому своеобразному сленгу главбухи прекрасно понимают друг друга и избавлены от долгих и пространных объяснений. Чаще всего общаются коллеги таким образом в налоговых инспекциях, филиалах бюджетных фондов, в интернете на форумах и в чатах и на тематических конференциях и семинарах. Бухгалтерский жаргон - вполне адекватное явление, легко применимое к сегодняшним реалиям.

Ведь в каждой профессиональной среде существует свой сленг. На нем могут общаться коллеги и люди, приближенные к данной среде.

Правда, не стоит забывать о простых смертных - тех, кто не сидит на упрощенке, - вот что думают о своем профессиональном языке сами бухгалтеры: «Бухгалтеры находятся в „теме“ большее время суток, отсюда и „ломаный“ язык».

Правда, существуют и полярно противоположные мнения. Вот некоторые из них:

Такого рода сокращения и видоизменения бухгалтерских терминов говорят о низком профессионализме и неуважительном отношении к учету.

На таком языке говорят в основном молодые бухгалтеры и, как правило, мужчины. А вообще-то, если так пойдет, то и «общак», глядишь, появится. Я не одобряю этот жаргон, не владею им (хотя понимаю почти все) и предпочитаю общаться нормальным языком. Об уровне профессионализма судить по жаргону неправильно.

Корень зла

Откуда же берутся эти малопонятные обывателю, но такие родные бухгалтерам слова и словосочетания? Ответ прост. В любой профессиональной группе - в данном случае в бухгалтерии - рано или поздно появляется свой жаргон, который состоит из профессиональных терминов и их сокращений. Например, «кредиторка» - кредиторская задолженность, а «пенсионник» - декларация по взносам на обязательное пенсионное страхование.

Зачастую бухгалтерские словечки звучат смешно. Чего только стоят «оськи» (основные средства), «первичка» (первичные документы), «вмененка» (система налогообложения в виде единого налога на вмененный доход), «глухарь» (платежный документ с неправильными реквизитами) и другие.

Однако «этот язык украшает наши скучные будни, и придумали его оптимисты-профи. А вот если это все выразить на литературном, так сказать, русском языке - можно со скуки сдохнуть. И самое интересное, что этот язык давит кого-то. А вот бредовуха, какой написан Налоговый кодекс, ПБУ, методические рекомендации - это что? Русский язык? Это как надо ненавидеть людей, чтоб писать такие слова канцелярские, которые, вот точно говорят, „без пол-литра не разберешь“».

Такое мнение высказал один из посетителей бухгалтерского форума. И он по-своему прав.

Как бы смешно ни звучали все эти сокращения, основная их цель - упростить сложные бухгалтерские понятия и сухой язык документов. Зачем? Становится понятно, если заглянуть в Налоговый кодекс.

Например, «применение упрощенной системы налогообложения организациями предусматривает их освобождение от обязанности по уплате налога на прибыль организаций, налога на имущество организаций и единого социального налога. Организации, применяющие упрощенную систему налогообложения, не признаются налогоплательщиками налога на добавленную стоимость, за исключением налога на добавленную стоимость, подлежащего уплате в соответствии с настоящим кодексом при ввозе товаров на таможенную территорию».

Именно это указано в пункте 2 статьи 346.11 Налогового кодекса. Немудрено, что фирмы не спешат переходить на УСН - они просто не могут понять, что им это даст.

Кстати, это еще не самый ужасный пример. Гораздо показательнее в этом плане письма ФНС и приказы Минфина.

Бесспорно, сленг - это очень хороший инструмент для общения среди коллег. Однако помимо кратких и емких сокращений бухгалтеры иногда умудряются коверкать и родной язык. Самые яркие примеры: недОимка, квАртал и докУмент.

Правильно говорить следует иначе: недоИмка, квартАл и докумЕнт, а вот в слове «договор» допустимы два ударения. Следите за собой: говорите правильно.

Тогда и такие словосочетания, как «крыжить сальдовку» или «ставить на баланс», не будут резать окружающим слух.

Е. Березина

Налоговые юристы не отстают

В формировании словаря современного бухгалтера активное участие принимают и налоговые юристы. КСюша, ВАСя, арбсуд, касачка или касса (кассация), нормативка - нормативно-правовой акт, он же - НПА, отказник - случай, когда налоговая инспекция или суд отказывает в заявленных требованиях, законис (законодательство о налогах и сборах) - вот термины, которые с легкой руки налоговых юристов вошли в бухгалтерскую речь.

В деле составления собственного языка налоговые юристы пошли еще дальше, чем бухгалтеры. Чего стоит только одно выражение: «налорг налплату ПИЗи защемил» (налоговая инспекция ущемила права и законные интересы налогоплательщика).

Смешно? Смешно. Если бы не было так грустно, ведь бухгалтеры и юристы придумывают эти неологизмы не просто так. Язвительные сокращения - это своего рода защитная реакция профессионального организма.

Бухгалтеры тоже постарались

Надо отдать должное представителям этой профессии - они не отстают в деле усовершенствования великого и могучего. Крыжить, накручивать, проплачивать, кидать на счет - слова и выражения, которых нет в русском, но есть в бухгалтерском языке. И вечные инспекторА, бухгалтерА, договорА и квАрталы, которыми изобилует речь бухгалтера, тоже никак не соответствуют правилам русского языка.

Но главное, что сами бухгалтеры, разговаривая на этой абракадабре, чувствуют себя как рыбы в воде. Впрочем, неудивительно - профессиональный жаргон - не просто удобство и простота в общении. Это еще и возможность отличить «своего» от чужих. А виртуозное владение бухгалтерским разговорником способствует осознанию себя частью огромного профессионального сообщества.

Бухгалтерский жаргон, так же как великий и могучий русский язык, не стоит на месте. Он прирастает новыми словами, аббревиатурами и понятиями, идя в ногу со временем. Этот прирост особенно активен в последние годы. Не в последнюю очередь он связан с тем, что бухгалтеры все чаще обсуждают профессиональные проблемы на интернет-форумах, где предпочитают выражаться кратко, но емко...

ОТВЕТ ЧИНОВНИКАМ

Не только интернет-общение и желание стать своим в бухгалтерской среде позволяют развиваться профессиональному жаргону. Не редкость, когда письма Минфина содержат предложения такой длины, что в конце забываешь, о чем было сказано в начале, – это еще не самое страшное, с чем приходится сталкиваться бухгалтерам. Страшнее, когда из этих предложений состоят все законы и письма, причем многие из них противоречат друг другу.

Поэтому вполне объяснимо желание бухгалтера облегчить понимание формулировок-булыжников, которые напридумывали чиновники, будто играющие в игру под названием «Кто кого запутает». Такие «указивки» читать-то вредно (и для глаз, и для нервной системы), а уж говорить таким языком и подавно невозможно.

Вот и появляются в бухгалтерском языке грязные платежи, кошерные затраты, излупы (излишне уплаченный налог), капики (капитальные вложения), северные коэффициенты, физики и юрики, нал и безнал, синяки, помойки и фонари, диры и гендиры, налорги, наложницы и плательцы, оськи (основные средства) и ТРУ (товары, работы, услуги). Они, возможно, смешно звучат, зато при произношении язык не заплетается и понятно все с первого раза.

Канцелярский язык – беда не только российского законодательства. В Англии, например, четверть века назад зародилось общественное движение «За простой английский» – язык, понятный и доступный обывателю. Основательница движения Крисси Мэйер учредила сертификат «Чистый кристалл» – символ понятности текста, который постепенно стал своеобразным знаком качества. Его отметка красуется на многих документах Великобритании – это значит, что они написаны с уважением к своим читателям и в них нет заведомо непонятных косноязычных фраз.

НАЛОГОВЫЕ ЮРИСТЫ НЕ ОТСТАЮТ

В формировании словаря современного бухгалтера активное участие принимают и налоговые юристы. КСюша, ВАСя, арбсуд, касачка или касса (кассация), нормативка – нормативно-правовой акт, он же – НПА, отказник – случай, когда налоговая инспекция или суд отказывает в заявленных требованиях, законис (законодательство о налогах и сборах) – вот термины, которые с легкой руки налоговых юристов вошли в бухгалтерскую речь.

В деле составления собственного языка налоговые юристы пошли еще дальше, чем бухгалтеры. Чего стоит только одно выражение: «налорг налплату ПИЗи защемил» (налоговая инспекция ущемила права и законные интересы налогоплательщика).

Смешно? ...Смешно. Если бы не было так грустно, ведь бухгалтеры и юристы придумывают эти неологизмы не просто так. Язвительные сокращения – это своего рода защитная реакция профессионального организма.

БУХГАЛТЕРЫ ТОЖЕ ПОСТАРАЛИСЬ

Надо отдать должное представителям этой профессии – они не отстают в деле усовершенствования великого и могучего. Крыжить, накручивать, проплачивать, кидать на счет – слова и выражения, которых нет в русском, но есть в бухгалтерском языке. И вечные инспекторА, бухгалтерА, договорА и квАрталы, которыми изобилует речь бухгалтера, тоже никак не соответствуют правилам русского языка.

Но главное, что сами бухгалтеры, разговаривая на этой абракадабре, чувствуют себя как рыбы в воде. Впрочем, неудивительно – профессиональный жаргон – не просто удобство и простота в общении. Для некоторых, это еще и возможность отличить «своего» от чужих. А виртуозное владение бухгалтерским разговорником способствует осознанию себя частью огромного профессионального сообщества.

Однако среди бухгалтеров имеет место быть и иное мнение. Считается, что всякого рода сокращения и видоизменения бухгалтерских терминов говорят о низком профессиональном уровне специалиста и неуважительном отношении к учету.

Дата поступления: 24 Ноября 2013 в 17:29
Автор работы: a********@mail.ru
Тип: доклад

Скачать полностью (13.96 Кб)

Прикрепленные файлы: 1 файл

Скачать документ

Профессионализмы в речи бухгалтера.docx

- 16.40 Кб

Выполнил: студент 1 курса гр. БУ-12 ФЭИ

Архипова Д.

Употребление профессионализмов в речи бухгалтеров

Профессионализмы - слова и выражения, свойственные речи людей различных профессий и обслуживающие различные сферы профессиональной деятельности, но не ставшие общеупотребительными.

Они упрощают речь, делают ее более пригодной для быстрого общения. Будучи преимущественно словами для разговорного употребления, профессионализмы нередко имеют сниженную стилистическую окраску, являясь, по сути, жаргоном. Это также надо учитывать при использовании профессионализмов в официальной ситуации или официальных публикациях.

С другой стороны, умелое использование профессионального жаргона, может даже придать официальной речи сочность, колорит, поможет продемонстрировать знание предмета.

Различия между профессионализмами и терминами

Термины – слова или словосочетания, являющиеся обозначением строго научного понятия. Термины составляют ядро значений специального (отраслевого) языка и передают основное содержание науки или отрасли знаний.

Важное отличие профессионализмов от терминов заключается в том, что профессионализмы уместны преимущественно в разговорной речи людей той или иной профессии, и в отличие от терминов не имеют научного характера.

И профессионализмы и термины можно сгруппировать по сфере их употребления: в речи экономистов, юристов, врачей, журналистов и т.д.

Употребление профессионализмов и терминов в речи бухгалтеров

Давайте рассмотрим некоторые термины, употребляемые в сфере бухгалтерского учета, а также соответствующие им профессионализмы.

Оборотно-сальдовая ведомость - это финансовый документ, в котором отражены бухгалтерские остатки по различным счетам учета на первое число года, квартала или месяца. В нем также отражаются остатки по бухгалтерским счетам на момент окончания учетного периода и текущие обороты за определенные временные промежутки.

Профессионализм: «оборотка» или ОСВ.

Первичная бухгалтерская документация – это бухгалтерский документ, который составляется в момент совершения хозяйственной операции и является первым свидетельством происшедших фактов. Первичный документ подтверждает юридическую силу произведенной хозяйственной операции и устанавливает ответственность отдельных исполнителей за выполненные ими хозяйственные операции.

Профессионализм: «первичка»

Дебиторская задолженность – сумма долгов, причитающихся предприятию, от юридических или физических лиц в итоге хозяйственных взаимоотношений с ними.

Профессионализм: «дебиторка»

Причины и способы появления профессионализмов

Причиной появления профессионализмов является то, что они намного упрощают речь, делая ее более пригодной для быстрой передачи информации. С использованием терминов та же фраза звучала бы более громоздко. Также нередко термины имеют иноязычное происхождение, представляют собой целые словосочетания или трудно выговариваются, что не способствует их употреблению в деловом разговорном обиходе.

Профессионализмы в бухгалтерской речи часто образуются путем стяжения неоднословных наименований и суффиксации. Причем здесь особой продуктивностью отличается суффикс –к-. Примерами служат профессионализмы, рассмотренные нами выше: «дебиторКа», «оборотКа», «первичКа», « платежКа», «кредиторКа».

Также весьма популярен способ сокращения. Из термина «товарно-транспортная накладная» образуется профессионализм «ТНК», «оборотно-сальдовая ведомость» - это «ОСВ».

По способу образования также можно выделить собственно-лексические профессионализмы, которые возникают как новые, особые наименования. Примеры из бухгалтерской речи: «самолетик» и «шахматка». Человеку не из профессиональной сферы не понятно значение этих профессионализмов.

Самолетик – схематическое изображение счетов в виде таблицы, по форме напоминающей форму самолета.

Шахматка – отчет, содержащий табличное представление оборотов между счетами за определенный период времени, по форме напоминает шахматную доску.

На сегодняшний день специалисту из любой сферы деятельности, в том числе, и бухгалтеру, необходимо уметь лаконично и точно выражать свои мысли, то есть владеть своим профессиональным языком. И знание профессионализмов является одним из основных его пунктов. Ведь умелое использование профессионального жаргона может придать речи колорита и продемонстрировать знание предмета, что характерно для профессионала имеющего регулярный и непосредственный контакт с рабочей средой.

Список использованной литературы:

  1. https://online.muiv.ru/media/ lib/books/delovoe-obschenie/ xbook105/book/index/index.html
  2. http://www.refsru.com/referat- 7415-5.html
  3. http://wiki.klerk.ru/index. php/%D0%94%D0%B5%D0%B1%D0%B5% D1%82
  4. http://literary_criticism. academic.ru

Краткое описание

На сегодняшний день специалисту из любой сферы деятельности, в том числе, и бухгалтеру, необходимо уметь лаконично и точно выражать свои мысли, то есть владеть своим профессиональным языком. И знание профессионализмов является одним из основных его пунктов. Ведь умелое использование профессионального жаргона может придать речи колорита и продемонстрировать знание предмета, что характерно для профессионала имеющего регулярный и непосредственный контакт с рабочей средой.

Загрузка...
Top